miércoles, 2 de septiembre de 2015

LA GUERRA Y LA COSTUMBRE ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE Luislis Morales Galindo




“EL DIOS DE LAS DUNAS” DE WAFI SALIH

                                                                                                             Luislis Morales Galindo
                                                                                                                        (28 de noviembre 2007)


                         El libro “El Dios de las dunas” de Wafi Salih (2006) está construido teniendo como eje central la ascendencia y, consecuentemente, la herencia libanesa de la escritora, se puede decir incluso, que mas que desde la herencia, el poemario está escrito desde la pesadumbre del destierro de la sustancia histórica, cultural e intima.
                         Inicia Mercea Eliade (1967) su libro lo sagrado y lo profano diciendo: “Para el hombre religioso el espacio no es homogéneo; presenta roturas, escisiones. Hay porciones de espacio cualitativamente diferentes de las otras- (….). Hay, pues, un espacio sagrado y por consiguiente, “fuerte”, significativo, y hay otros espacios no consagrados y, por consiguiente, sin estructura ni consistencia; en una palabra: amorfos. Más aún para el hombre religioso esta ausencia de homogeneidad espacial se traduce en la experiencia de una oposición entre el espacio sagrado, el único que es real, que existe realmente, y todo el resto, la extensión informe que le rodea” (p 25)
                             Atendiendo a la idea del historiador de las religiones, puede afirmarse que una guerra hecha por motivos sagrados es una guerra excepcional. Sin afirmar ni negar su justicia, para quienes participan en esa guerra sus motivos son reales y tienen supremacía sobre todo lo existente. Por el contrario, para el no-creyente la idea de la “Guerra Santa”, es absurda y pasmosa.
                               En “El Dios de las dunas” la voz de la poeta está escondida entre las dos posturas. Este poemario abunda en referencias  históricas, geográficas y religiosas que dan cuenta de la confrontación bélica entre el mundo judío y el árabe, dice el poema.
                                                Esto que fui,  intacto   en  las  paredes  aéreas  de  los
                                                siglos brota más allá de la voz, en la noche que jamás
                                                termina. Desmorona entre nosotros, espacios sin piel
                                           como el insomnio. Soles liquitos sobre las dunas  del
                                                Golán.
                                                Recoge Israel, sobre las líneas de mi mano, el cuerpo
                                                del Líbano en tus muertos.

                            Pero el poemario es todavía más abundante en las imágenes que hablan sobre la estupefacción, el espanto y el dolor ante la guerra, como en este caso.
                                             Quemó el rojo la noche arrastra la demencia.  Mil
                                             fósforos de  sangre  florece  el dolor, yo vivo  aquí,
                                             herida de cuencas llenas.   Recojo  lo  cruel  de   la
                                             decapitada paz.
                                                        Un  aliento de fiebre sacude las  crestas  del
                                             viento.
                                             Hincha las arañas  intocables  del cielo en  el  agua.
                                             Silaba gimiente, la muerte sobre el alazán del odio.
                                 

                       Y finalmente, ambas visiones desembocan en el escepticismo religioso, como en este fragmento.
                                             ….La  casa  de  mi  padre,  orbita  sin  dimensión,  antes
                                             Que nunca fue pasado, “Hashem es Dios” “Ala es Dios”
                                             “Jesús es Dios” siglo tras siglo, deseo sin cuerpo, en el
                                              En el letárgico zafiro del cielo. La fe, esa maldición.

                        Las masacres cometidas en el nombre del Señor parecen desmentir la existencia misma de Dios. La autora de “El Dios de las dunas” cuestiona de manera punzante la fe ante la evidencia de los horrores cometidos en apego a las creencias. No obstante, el escepticismo no es en estos textos la solución final.
                     
                        Recuerdan estos textos, al personaje principal de la novela “Nieve” de Orhan Pamuk que pese a ser un ateo manifiesto, siente  en el abismo de la distancia entre occidente y el mundo islámico una suerte de nostalgia atávica que lo guía en el camino de retorno a su pueblo y a su pasado.
                            El poemario de Salih manifiesta escepticismo, mas aun duda, pero, no deja de estar en el cisma de la experiencia religiosa y las luces de la razón.
                            Esta idea se manifiesta constantemente en los poemas en una serie de imágenes contradictorias que se precipitan de diferente manera, por ejemplo, se interpela al Padre en un poema diciendo: “¿Cuántas cimas se abisman en tu nombre?” indagando en la idea de lo elevado que se desploma. Otra imagen contradictoria es la conjunción de la luz con la oscuridad y de lo solar en lo nocturno, por ejemplo cuando dice el poema: ¿Cuantas tumbas hay en el pecho de Dios? O cuando dice: Racimo de oscuridades hincha el vidrio de la honra. Noche con sol, cuelga de una tormenta”
                          Sin embargo, para la poeta las pautas de comportamiento y el imaginario simbólico del mundo islámico son, as que una elección de fe, el bagaje de su herencia.  Resolver la contradicción entre la incertidumbre de Dios y el legado de su tradición paterna es una tarea indispensable para construir su propio rostro y llenar el vacio de su identidad. Así lo expresa el poema:
                                  Una raza gime en mi  nacimiento.   Vocales
                                  indefensas  trazan  el   infortunio donde  mi
                                  padre cansado  de  nacer,  amuralla   sobre
                                  el    rosto  la  monótona  humildad    de  las
                               tardes enfermas.
                                          Nativa de un país mío y desconocido
                                   Me nombro donde no estoy.
                         
                          Y ese reconocimiento, ese nombrarse, no está exento de religiosidad.
Dice  el texto:
                          Cuanto dolor atraviesa la pétrea luz de tu voz.
                            Desde el oasis de la sangre habitas  en  mi  como  un
                            verbo alado donde me llamas otra, para devolverme
                            en un nuevo comienzo, para ser tu   ausente perdida
                            siempre allí.

                   Este poema remite a una hierofania y se inserta en una tradición poética
cercana a la mística. En la tradición de la poesía venezolana se acerca a la obra de Ida
Gramcko plena de imágenes que hablan de manifestaciones de lo sagrado en el ambito
del mundo intimo.

                La experiencia de la ausencia y el vacio es capital para comprender este poemario. Porque el desarraigo se sana solo con el ejercicio de construcción del rostro a partir de las señales de la tradición y de la intimidad con la palabra.
Pero ese mundo y esa tradición necesarios para la reconstrucción están siendo sistemáticamente destruidos. Esa paradoja, fuete de angustia y dolor, conduce a una búsqueda de Dios mas allá de los ritos religiosos.
                  El Islam, como el judaísmo y el cristianismo, es una religión del libro, la palabra esta en el cetro de su esencia y de su práctica.  Por ello, cuando en el poemario la fe pende de un hilo fino, también está a punto de caer la certeza en la solidez de la palabra. Así, el poema inquiere:
                                      Rota la  oración  donde  la  muerte,  pesadilla
                                     en los restos de la noche desprende una carta
                                     escrita ¿para Quién?

                  Y hasta la poesía se hace débil frente al dolor y el horror, en el texto: “·No nace poesía del laberinto pétreo del llanto”, e otro poema se pregunta “¿La ira engendra poesía?
                 Es así que el poemario traza un nuevo camino para la reconstrucción. Mas allá de la fidelidad a la palabra, pero sin apartarse de su tradición, se refugia en una idea cósmica de la divinidad. Por ello, a lo largo del poemario la naturaleza se hace símbolo que conduce a la comprensión de lo divino. Hay muchos ejemplos en el texto de ello, como el siguiente:
                              …. ¿No es  la misma, la montaña y su  sombra?  ¿Fuera  y
                               y  dentro? El efímero mundo está en su voz, serenamente
                            solo.
                 Esa visión cósmica de lo divino es un camino aparentemente antagónico con una religión del Libro, pero es la vía que permite la trascendencia del dogma histórico y la recuperación de la sacralidad.
                 Es este un poema que, pariendo de la historia real de un pueblo y de la experiencia del exilio, transita por el ámbito de la fe, las dudas, la incertidumbre, el dolor, la inmanencia cultural, la búsqueda del si mismo y la experiencia de la unidad; todos estos temas están fuertemente arraigados en una tradición de la poesía venezola y universal a la que sin duda se insertará el poemario de Wafi Salih; el cual, desde una construcción poética atenta, erige imágenes que crean resonancias en el lector y que son capaces de extenderse más allá del a referencialidad a una situación terrible que sigue siendo una herida abierta en la historia de la humanidad.
REFERENCIAS
Eliade, Mircea (1967) Lo sagrado y lo profano. Madrid: Guadarrama.
Salih, Wafi (2005) El Dios de las dunas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario